1.
Von den Großen dieser Erdemelden uns die
Heldenlieder:
Steigend auf so wie Gestirnegehen sie wie Gestirne
nieder.
Das klingt tröstlich, und man muss es wissen
Nur für uns, die sie ernähren müssen,
ist das leider immer ziemlich gleich gewesen.
Aufstieg oder Fall: Wer trägt die Spesen?
Freilich dreht das Rad sich immer weiterdass,
was oben ist, nicht oben bleibt.
Aber für das Wasser unten heißt das leidernur:
Dass es das Rad halt ewig treibt.
1.
De los grandes de esta tierra nos hablan las
canciones heroicas
Ascienden como estrellas y descienden como cuerpos
celestes.
Suena consolador y uno lo debe saber
Solo que para nosotros, que debemos alimentarlos,
Ha sido esto siempre, por desgracia, más o menos lo
mismo.
Ascenso o caída
¿quién cubre los gastos?
Desde luego la rueda siempre sigue dando vueltas,
lo que está arriba, no permanece arriba.
Que es la rueda la que la impulsa eternamente.
2.
Ach, wir hatten viele Große Herren
hatten Tiger und Hyänen
hatten Adler, hatten Schweine
doch wir nährten den und jenen.
Ob sie besser waren oder schlimmer:
Ach, der Stiefel glich dem Stiefel immer
und uns trat er. Ihr versteht: Ich meine,
dass wir keine andern Herren brauchen, sondern
keine!
Freilich dreht das Rad sich immer weiterdass,
was oben ist, nicht oben bleibt.
Aber für das Wasser unten heißt das leidernur:
Dass es das Rad halt ewig treibt.
2.
Oh! Hemos
tenido muchos grandes señores
Tuvimos tigres y hienas,
Tuvimos águilas y cerdos,
Y alimentamos a éste y a aquel
Sin importar si eran mejores o peores:
Ah! Una bota se parece siempre a las otras botas
y él se unió a nosotros. Usted entiende: Yo pienso
Que no necesitamos otros señores ni a ¡ninguno!
Desde luego la rueda siempre sigue dando vueltas,
lo que está arriba, no permanece arriba.
Pero para el agua de abajo solo significa,
desafortunadamente:
Que es la rueda la que la impulsa eternamente.
3.
Und sie schlagen sich die Köpfe
blutig, raufend um die Beute
nennen andre gierige Tröpfe
und sich selber gute Leute
Unaufhörlich sehn wir sie einander grollen
und bekämpfen. Einzig und alleinig
wenn wir sie nicht mehr ernähren wollen
sind sie sich auf einmal völlig einig.
Denn dann dreht das Rad sich nicht mehr weiter
und das heitre Spiel, es unterbleibt
wenn das Wasser endlich mit befreiter
Stärke seine eigne Sach betreibt.
3.
Y se golpean en las cabezas
Luchando sangrientamente por el botín
Llaman a otros, tontos codiciosos
Y así mismos, buena gente.
Los vemos retumbando sin cesar y echándose pleito
Solo cuando ya no queremos alimentarlos,
Están unidos inmediatamente y de acuerdo.
Luego entonces, la rueda ya no seguirá girando
Y el juego
alegre se mantendrá bajo,cuando el agua,
Finalmente, con liberada fuerza, dirija su propia causa
(Traducción MM)
No hay comentarios:
Publicar un comentario