Musik: Konstantin WeckerText: Konstantin Wecker und Roland Rottenfußer
Sie sind wie wir, doch sind sie es nicht gerne,
sie machen sich nicht gern mit uns gemein.
Sie schikanier´n uns lieber aus der Ferne
und wollen gleich nur unter ihresgleichen sein.
Sie sind wie wir, doch sind sie es nicht gerne,
sie machen sich nicht gern mit uns gemein.
Sie schikanier´n uns lieber aus der Ferne
und wollen gleich nur unter ihresgleichen sein.
Son como nosotros, pero no les gusta,
No les agrada tener algo en común con nosotros.
Nos fastidian desde lejos más bien,
y además quieren al mismo tiempo estar entre ellos.
y además quieren al mismo tiempo estar entre ellos.
Wir zahlen Steuern und sie setzen ab.
Wir legen Hand an und sie spekulier´n
und halten unsre Ängste klug auf Trab,
damit wir nichts kapieren beim Verlier´n.
Wir legen Hand an und sie spekulier´n
und halten unsre Ängste klug auf Trab,
damit wir nichts kapieren beim Verlier´n.
Pagamos impuestos y ellos los deducen.
Nosotros chambeamos y ellos especulan
y nos mantienen inteligentemente nuestros miedos al día,
para que no entendamos nada al estar perdiendo.
Nosotros chambeamos y ellos especulan
y nos mantienen inteligentemente nuestros miedos al día,
para que no entendamos nada al estar perdiendo.
Sie sind die Reichen, manchmal auch die Schönen.
Sie reden Unsinn und der wird gern publiziert.
Sie faseln gern von viel zu hohen Löhnen
und dass das unsre Wirtschaft ruiniert.
Sie reden Unsinn und der wird gern publiziert.
Sie faseln gern von viel zu hohen Löhnen
und dass das unsre Wirtschaft ruiniert.
Son los ricos y a veces también son los bellos.
Hablan tonterías y se publica con mucho gusto.
Les gusta hablar despectivamente sobre sus altos sueldos
y de que eso arruina a nuestra economía
Die Börse jubelt, wenn sie die entlassen,
die ihnen ihren Reichtum eingebracht.
Gerichtlich sind sie eher nicht zu fassen,
denn die Gesetze sind für sie gemacht.
Die Börse jubelt, wenn sie die entlassen,
die ihnen ihren Reichtum eingebracht.
Gerichtlich sind sie eher nicht zu fassen,
denn die Gesetze sind für sie gemacht.
La bolsa de valores está alegre cuando ellos despiden,
a los que generaron sus riquezas.
Jurídicamente más bien no se les atrapa
porque las leyes son hechas para ellos.
Empört euch,
beschwert euch
und wehrt euch,
es ist nie zu spät!
beschwert euch
und wehrt euch,
es ist nie zu spät!
Indígnense,
quéjense,
y defiéndanse
no es demasiado tarde
Empört euch,
gehört euch
und liebt euch,
und widersteht!
Empört euch,
gehört euch
und liebt euch,
und widersteht!
Enfurézcanse,
pertenézcanse,
ámense
y ¡resistan!
Die Visionäre spar´n sich kühnere Entwürfe,
selbst die Satiren wirken blutleer, wie kastri
Die Demonstranten fragen scheu, was sie noch dürfen,
und an der Börse wird ein Gesslerhut platziert.
Los visionarios se ahorran los proyectos más audaces,
aún las sátiras parecen exangües, como castradas.
Los manifestantes preguntan tímidamente por lo que
aún se les permite hacer y en la bolsa de valores,
se erige un monumento a la sumisión.
Die Menschenwürde, hieß es, wäre unantastbar,
jetzt steht sie unter Finanzierungsvorbehalt
ein Volk in Duldungsstarre, grenzenlos belastbar,
die Wärmestuben überfüllt, denn es wird kalt.
Die Menschenwürde, hieß es, wäre unantastbar,
jetzt steht sie unter Finanzierungsvorbehalt
ein Volk in Duldungsstarre, grenzenlos belastbar,
die Wärmestuben überfüllt, denn es wird kalt.
La dignidad humana, se dice, sería intocable,
pero ahora está bajo la reserva de la economía.
Un pueblo en tolerancia rígida, gravable ilimitadamente.
los locutorios térmicos, llenos de gente, porque hace frío.
Den meisten ist es peinlich, noch zu fühlen,
und statt an Güte glaubt man an die Bonität.
Man lullt uns ein mit Krampf und Kampf und Spielen
schau´n wir vom Bildschirm auf, ist es vielleicht zu spät…
A la mayoría les apena estar sintiendo aún,
y en vez de creer en la bondad, se cree en la solvencia.
Se nos arrulla con espasmos, lucha y juegos.
Quitemos la mirada del monitor, quizá ya es tarde….
Die Diktatur ist nicht ganz ausgereift, sie übt noch.
Wer ihren Atem spürt, duckt sich schon präventiv.
Und nur der Narr ist noch nicht ganz erstarrt, er liebt noch
und wagt zu träumen, deshalb nennt man ihn „naiv“.
La dictadura no ha madurado aun completamente,
Todavía está ensayando.
Quien percibe su aliento, se agacha preventivamente.
Y solo el loco no está totalmente paralizado,
aún ama y se atreve a soñar, por eso se le llama “ingenuo”
Empört euch…Verschwört euch…
Empört euch…Verschwört euch…
Enfurézcanse...
Conspiren...
Wir brauchen Spinner und Verrückte,
es muss etwas passier´n.
Wir sehen doch, wohin es führt,
wenn die Normalen regier´n.
Wir brauchen Spinner und Verrückte,
es muss etwas passier´n.
Wir sehen doch, wohin es führt,
wenn die Normalen regier´n.
Necesitamos a los locos y dementes,
Debe suceder algo.
Estamos viendo a donde nos lleva,
cuando los normales nos gobiernan.
Resisti,
combatti,
staiall’erta,
non cederemai!Nell’ aria si sente,
si alza un grido:
combatti,
staiall’erta,
non cederemai!Nell’ aria si sente,
si alza un grido:
Viva la libertà!
Resistan,
luchen,
permanezcan alerta,
¡Nunca se rindan!
luchen,
permanezcan alerta,
¡Nunca se rindan!
En el aire se siente,
se eleva un grito:
¡Viva la libertad!
Empört euch!
¡Enfurézcanse!
Outrage yoursel,
engage yoursel,
love yourself.
Indígnense,
Comprométanse,
Ámense.
(colaboración y traducción de MM)
No hay comentarios:
Publicar un comentario